Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

man with position

  • 1 человек с положением

    Русско-английский синонимический словарь > человек с положением

  • 2 на беду

    < как> на беду (кого, чью)
    unfortunately; to one's misfortune; as < ill> luck would have it; to make matters worse

    Татьяна Алексеевна. Прекрасный, скромный молодой человек, но без всяких средств и никакого определённого положения. И на беду, представьте себе, Катя увлеклась им. (А. Чехов, Юбилей)Tatiana Alexeyevna: A nice, modest, young man, with no means of his own, and no assured position. And, unfortunately, just think of it, Katya is absolutely gone on him.

    Если человек на свою беду или счастье своё, кому как, полюбил горы, то они... приваживают к себе, и тогда человек становится их рабом... (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — If a man falls in love with the mountains, to his misfortune or happiness (however he sees it) they then... lure him and he becomes their slave...

    Русско-английский фразеологический словарь > на беду

  • 3 Не руби сук, на котором сидишь

    Make sure you can do without the man or position you depend on before you harm or break up with them. See Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)
    Cf: Don't bite the hand that feeds you (Am., Br.). Don't bite the hand that butters your bread (Am.). Don't cut the bow you are standing on (Br.). Don't cut the limb which bears your weight (Am.). Don't saw off the branch you are sitting on (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не руби сук, на котором сидишь

  • 4 переключатель


    selector switch, switch
    электрическое устройство, служащее для соединения одного или нескольких проводников с любым из нескольких др. проводников, подключенных к устройству (переключателю). — а multiposition switch that permits one or more conductars to be connected to any of several other conductors.
    - (кран переключения)selector valve
    -, барабанный (передней стойки шасси) — drum switch
    - ввода информации (системы "омега" c положениями ппм, лбу, ветер и т.д.) — display selector switch (with wpt, хтк, wind, etc., positions)
    - видов работfunction selector switch
    - включения электропитания — on/off (power) switch sets the ons on or off.
    - выбора индикации (на уви системы омега)display selector switch (dss)
    для выбора параметров, высвечиваемых на цифровом табло. положения: ппм, зпу/пу, зк/ус, ветер, мс, контроль и др. — selects data for presentation on the numerical displays. positions: wpt, хтк/тке, brg/dis, dsrtk/tk hdg/da, gs/ete, wind, pos, test.
    -, галетный — wafer rotary selector switch
    -, галетный (безразрывный) — wafer rotary selector switch (make before break)
    -, галетный (с разрывом цепи перед включением) — wafer rotary selector switch (break before make)
    - (выбора) двигателей при запускеengine start selector valve
    -, движковый (приводимый в действие большим пальцем руки) — thumb (-actuated) switch
    -, двухгалетный — two-wafer rotary switch
    -, двухпозиционный — two-position switch
    - диапазонов (радио)band selector switch
    - динамики (ппд)pitot selector valve
    - дневного/ночного освещения — day/night switch
    для регулирования яркости подсвета, — day/night switch is used to control brilliance.
    -, жидкостной маятниковый (коррекции гироскопических приборов, напр., гпк) — liquid level switch
    - зажиганияignition switch

    the ignition switch is set to "both" (l+2).
    - индикации курса (сист. омега) — heading display selector switch with positions: mag, true.
    - индикации расстояний (в мор, милях/км) и скоростей полета (в узлах/км) (сист. омега) — distance (nm/km) airspeed (knot/km) display selector switch
    - кольцевания (питания двигателей топливом)fuel cross-feed switch
    - кольцевания (эл. шин) — (bus) crosstie switch
    - коммутируемых в аппаратуре сопряжения сигналов (пульта выбора режимов сист. омега) — remote switch with positions: cmptr, ons 1, ons 2.
    -, концевой (сигнализатор) — warning (limit) switch
    - коррекции (магнитной и гпк)mag-dg mode selector (switch)
    -, кулачковый — cam actuated switch
    - масштабов (рлс)range switch
    - масштабов и меток (рлс) — off-stby/range (selector) switc h

    to provide range and range marker selection for indicator
    - мэт (механизма эффекта триммирования)trim switch
    -, нажимной — momentary switch
    -, нажимной замыкающий — momentary make (selector) switch
    - однополюсный, на два направления (замыкающий) — single-pole double-throw switch (make)
    - однополюсный, на два направления (с нажимным замыканием обоих направлений, с выключением в нейтральном положении) — single-pole double-throw switch (with both sides momentary make, center off)
    - однополюсный, на два направления (с нажимным замыканием одного направления) — single-pole double-throw switch (with one side momentary make)
    - "параметры" — data selector (switch)
    - "параметры" (инерциальной сист.) — data selector
    положения: ппм, ик/пг, soct/z, wc/yc, зпу/пу, soct/t, u/6 — positions: wpt, hdg/sts, dis/xtk, gs/da, d dis/time, wind
    -, поворотный — rotary selector switch
    -, полевой — field-effect switch
    - попеременного включенияпереключения, нажимной, кнопочный — momentary alternate action pushbutton switch
    - полярности зоны курсового маякато-from (localizer) selector switch
    - ппм (промежут. пунктов маршрута) — wpt selector (switch)
    - прд1-11(рлс)xmtr 1-2 switch
    - пределов (измерения, напр., вольтметра) — measurement range selector switch
    - приемников воздушных давлений (пbд) — pitot/static tube selector
    переключатепь на_два положения: основной и аварийный. — the pitot selector may be set to main or aux.
    - радиосвязей (абонентского аппарата спу)function (selector) switch
    - радиосредств (абонентского аппарата спу)function (selector) switch
    - регулирования подсвета клавишного набора поля пуи (или уви) — cdu keyboard dimmer control switch. with positions, day, night
    - режимовmode selector switch
    - режимов (работы системы омега) — automatic /manual/ remote switch, a/m/r mode (selector) switch

    position оaп activates automatic sequential selection of route legs, position оmп entails manual selection of route legs, position оrп enables transmission and/or reception of specified data between systems such as dual ons, ins/ons, etc.
    - режимов (автоматического радиокомпаса)function switch
    имеет следующие положения: выкл., комп., ант. и рамка. — the function switch of adf may be set to off, comp, ant, loop positions.
    - режимов (пульта управления)mode selector (switch)
    - режимов рлс (гроза) с попожениями: готов, земля, метео, контур, контроль — mode selector switch positions: stby, terrain, weather, contour, test.
    - режимов самолетного ответчикаtransponder mode selector
    для работы на внутренних и международных линиях, — position transponder selector to а (domestic) or в (international)
    - рода работыmode selector switch
    - рода работы (арк)(adf) function switch
    - рода работы (на уви, с пожениями авт-ручн-контроль) — n&- function switch (auto) (а), man (м) and test (т) positions)
    -, рычажный — toggle actuated selector switch
    - с включением в среднем положенииswitch with center on position
    - с выключением в нейтральном (среднем) положенииswitch with center off position
    - с замкнутыми выводами в нейтралиswitch with center on position
    - сигнализации остатка теплива и включения топливомера (указателя) наличия топлива в группах баков, — fuel low/quantity indicator switch. permits selective indication of fuel quantity and provides low level warning.
    - с механическим включениемmechanically actuated switch
    - с нажимным включением в крайних положенияхswitch with momentary on at (both) extremes
    - с разомкнутыми выводами в нейтралиswitch with center off position
    - снятия усилий (на ручке управления циклическим шагом вертолета)trim switch
    - статики (системы пвд)static (source) selector
    - статики (системы пвд)static (source) selector
    "- статики" (надпись) — static
    имеет два положения осн и авар. — may be set to normal or aux position.
    - стояночного торможенияparking brake (park brake) switc h
    - телефон - телеграф (тел тлг)voice - c-w switch
    - триммера (вертолета, на четыре направления - вправо, влево, вперед, назад) — (four-directional) trim switch (for lateral, fore-aft cycle)
    - триммерного эффекта элеронов — aileron trim control switch.
    вызывает смещение нейтрали загрузочного механизма элеронов, — movement of trim control switch shifts neutral position of the load feel mechanism.
    -, четырехполюсный, на два положения — four-pole double-throw switch
    -, четырехпозиционный с двумя контактами нажимного включения — four-position switch with 2 momentary contacts
    - шин (эл.) устанавливать п. в (положение) — bus selector switch set the switch to (position)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > переключатель

  • 5 на месте

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    right there where sth. is happening:
    - at the scene (of sth.).
         ♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).
    2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]
    in the room or place where a person works and should be:
    - X на месте X is in (his office);
    - [in limited contexts] X is where he is supposed to be.
         ♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).
         ♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).
         ♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).
    3. на месте чьем, кого [adv or subj-compl with copula (subj: human; subjunctive only)]
    (if s.o. were) in another person's situation:
    - будь X (если бы X был) на месте Y-a (if X were) in Y's place (shoes, position) (X would...);
    - [1st pers only] if I were you.
         ♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).
         ♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).
         ♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).
         ♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).
    4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого coll [adv].
    Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately:
    - X уложил Y-а на месте X killed Y on the spot;
    - [in limited contexts] X blasted Y on the spot.
         ♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).
    II
    НА МЕСТЕ; НА СВОЕМ МЕСТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    a person who is engaged in work or activities that suit his abilities, vocation:
    - X is out of place (out of his element).
         ♦ Экспериментатором он быть не мог - только теоретиком, но здесь уж он был на месте (Грекова 2). He could not conduct experiments, he had to confine himself to theoretical work but here he was the right man in the right place (2a).
         ♦...Я думаю, генералом он был бы больше на месте, чем монахом... (Герцен 1)....I think he would have been more in his right place as a general than as a monk... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте

  • 6 как на ладони

    как на ладони (ладошке, ладонке)
    разг.
    1) (очень ясно, отчётливо (видеть, быть видимым)) clearly (completely) visible; in plain sight; a clear view; plain to see; spread before the eyes; lit. like the palm of one's hand

    Тихо, раздельными неслышными шагами подошёл он к окну и поднялся на цыпочки. Вся спаленка Фёдора Павловича предстала пред ним как на ладони. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe. All Fyodor Pavlovich's bedroom lay open before him.

    - Приказал снять с позиции пулемёт. Сейчас полезем туда втроём. Прямо из окошка будем бить. Оттуда всё видно, как на ладони. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'I had this machine-gun taken away from its position. The three of us are going to crawl up there with it. We'll fire at them from the window. From there you can see everything like the palm of your hand.'

    Обзор был отличный, сверху вниз, направо и налево, и ни деревца, ни кустика - всё, как на ладони. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — It was an excellent position for observation, they could see the road below for quite a distance in both directions with no bushes or trees to get in the way - a clear view.

    2) (открытый, ясный, вполне доступный для понимания) as plain as can be; a full (clear) picture of smth.; laid bare; as clear as daylight; you can size up the man at a glance; he (she) is an open book (of smb.)

    - Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы - прожекты, как на ладони, вижу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I see right through you, my dear! I see all your plans and designs as plain as can be.'

    Мы здесь - в бою, человека нам видно, как на ладони. Два-три раза сходил с товарищем в атаку и уже знаешь, как ему дорога родина и готов ли он жизнь отдать за неё. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — We here at the battle-front can size up a man at a glance. You don't have to know a man long - go into battle with him two or three times and you'll soon find out whether he holds his country dear and is prepared to give his life for it or not.

    - Вот как сразу, - сказал Платонов... - Либо всё как на ладони, либо "непознаваемое"? А может быть, просто такие сложные системы, которые не поддаются ключу от висячего амбарного замка? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'From one extreme to the other,' said Platonov... 'Either everything laid bare, or 'unknowable'. But perhaps there may be systems a bit too complex to be opened by some key from a barndoor padlock?'

    - А с инструментами, и не с такими, я умею обращаться. Впрочем, здесь и подсказывать ничего не нужно. Всё как на ладони. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'I know how to use a tool kit. Actually, I don't think you'll need to explain anything. It's all as clear as daylight.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как на ладони

  • 7 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 8 на виду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на виду кого) [subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv]
    (fully) visible (to s.o.):
    - in plain < full> view (of s.o.);
    - within s.o.'s view;
    - before s.o.'s eyes;
    - in front of s.o.;
    - [in limited contexts] exposed;
    || Neg не на виду out of (s.o.'s) sight < view>;
    - out of view (sight) (of s.o.);
    || жить у всех на виду live a completely open life.
         ♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
         ♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)
         ♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
         ♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).
         ♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
         ♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
         ♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):
    - X был на виду X was in the public eye;
    - X was exposed (conspicuous).
         ♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
         ♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
         ♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
         ♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
         ♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду

  • 9 место

    с.
    1) (территория, где что-л находится или происходит) place; (более ограниченная тж.) spot; point; ( площадка для устройства чего-л) site

    переходи́ть с ме́ста на ме́сто — move from place to place; roam

    то са́мое ме́сто — that particular place / spot

    то са́мое ме́сто, где — the precise spot where

    ме́сто встре́чи — meeting point

    ме́сто де́йствия — the scene of action

    ме́сто заключе́ния — place of confinement

    ме́сто преступле́ния — the scene of the crime

    пойма́ть на ме́сте преступле́ния — catch smb red-handed, catch smb in the act

    ме́сто происше́ствия — the place of the incident

    ме́сто строи́тельства — construction site

    хоро́шее ме́сто для до́ма — a good site for a house

    ме́сто стоя́нки — ( автомобилей) parking place; parking lot амер.; ( такси) taxi stand; taxi rank брит.

    2) (положение, точка, где следует находиться кому-чему-л) place

    на свои́х места́х — in their (right) places; in place

    положи́ э́то на ме́сто! — put it back into (its) place!

    расста́вить всё по (свои́м) места́м — put everything into place

    по места́м! — to your places!; take your places!; воен. stand to!

    директор на ме́сте? — is the director in his office?

    ве́чно его́ нет на ме́сте! — he is always out!

    3) ( местность) place, locality

    здоро́вое ме́сто — healthy locality

    в э́тих [на́ших] места́х — in these parts

    живопи́сные места́ — picturesque places

    откры́тое ме́сто — open space

    занима́ть пе́рвое ме́сто — be in the lead; rank first; take first place; top the chart; спорт тж. lead (the race)

    занима́ть второ́е ме́сто (по́сле) — rank second (to); спорт тж. be the runner-up (to)

    раздели́ть пе́рвое ме́сто (во время состязания) — share the lead; ( в результате состязания) share first place

    занима́ть ви́дное ме́сто (среди́) — rank high (among)

    заня́ть / держа́ть кому́-л ме́сто в о́череди — keep smb's place [save a space for smb] in the queue брит. / line амер.

    5) (кресло в театре, самолёте и т.п.) seat; (койка на теплоходе, в спальном вагоне) berth; ( возможность разместиться в гостинице) accommodation

    ве́рхнее [ни́жнее] ме́сто — upper [lower] berth

    заня́ть [сесть на] своё ме́сто — take one's seat

    "свобо́дных мест нет" (объявление в гостинице, доме отдыха) — "no vacancy"

    нет ме́ста — there is no room

    здесь мно́го ме́ста — there is plenty of room here

    не оставля́ть ме́ста (для) — leave no room (for), make no allowance (for)

    освободи́ть ме́сто (для) — make room (for)

    расчи́стить ме́сто — clear some space

    оста́вьте на страни́це ме́сто для печа́ти — leave some space for the stamp on the page

    ме́сто на ди́ске информ.disk space

    7) ( должность) position

    рабо́чее ме́сто — workplace; job

    создава́ть но́вые рабо́чие места́ — create new jobs

    быть без ме́ста — be out of work, be unemployed

    иска́ть ме́сто — look for a job

    дохо́дное ме́сто — lucrative appointment, well-paid job

    8) чаще мн. (подразделения, ведущие практическую работу) local / field organizations; ( провинция) the provinces

    сообщи́ть на места́ — inform local / provincial offices

    рабо́тать на места́х — work in the field

    рабо́та на места́х — field work

    сотру́дники, рабо́тающие на места́х — field workers / officers

    соверши́ть пое́здку на места́ — do a field trip

    ••

    ме́сто багажа́ — item of luggage

    ме́сто под со́лнцем — place in the sun

    больно́е ме́сто — см. больной

    встать на своё ме́сто [свои́ места́] (проясниться; упорядочиться) — fall / click / slot into place

    (го́лос) с ме́ста — (voice) from the floor audience

    де́тское ме́сто анат. — afterbirth, placenta

    заня́ть ме́сто (рд.; прийти на смену, заместить) — take the place (of); replace (d)

    заня́ть своё ме́сто (среди́, в ряду́ рд.; получить должное признание) — take one's [its] place (among)

    заста́ть на ме́сте преступле́ния — catch in the act; catch red-handed

    знать своё ме́сто — know one's place

    име́ть ме́сто — take place

    к ме́сту — appropriate(ly); to the point

    ва́ше замеча́ние как раз к ме́сту — your remark is very appropriate [is quite to the point]

    не к ме́сту — out of place

    к ме́сту и не к ме́сту — in and out of season; whether appropriate or not

    на ме́сте — 1) (там, где следует) in place 2) ( сразу) on the spot

    уби́ть на ме́сте — kill on the spot

    стоя́ть [засты́ть] на ме́сте — 1) ( стоять неподвижно) stand still; stand dead in one's tracks 2) (не двигаться к завершению, стопориться) make no progress; mark time; get nowhere fast; (о проекте, плане и т.п. тж.) come to a halt dead in its tracks

    бег на ме́сте — run in place

    на ва́шем [его́] ме́сте — if I were you [him]; in your [his] place; if I were in your [his] shoes идиом. разг.

    на пусто́м [го́лом] ме́сте — 1) ( с нуля) from scratch 2) ( ниоткуда) out of nowhere

    нашёл ме́сто! неодобр. — just the right place for this!; couldn't you find a better place for this?

    не ме́сто — 1) (дт.; неподходящее место) this is no place (for) 2) ( призыв избавиться от кого-чего-л) there is [should be] no place (for)

    здесь [тут] не ме́сто (+ инф.)this is not the place (+ to inf)

    не ме́сто кра́сит челове́ка, а челове́к ме́сто посл. — the position doesn't make the man, the man makes the position

    не находи́ть себе́ ме́ста — find no peace; be beside oneself with anxiety

    не сойти́ мне с э́того ме́ста (, е́сли) — may I die on the spot (if)

    ни с ме́ста! (команда) — stand still!; don't move!; freeze! амер.

    он ни с ме́ста — he stood dead in his tracks, he didn't budge

    о́бщее ме́сто — commonplace; platitude

    поста́вить на ме́сто кого́-л (сбить спесь)bring someone down a peg or two

    пусто́е ме́сто — 1) ( пустота) blank (space) 2) разг. ( о человеке) a nonentity, a nobody

    свя́то ме́сто пу́сто не быва́ет посл. — ≈ nature abhors a vacuum

    сла́бое ме́сто — weak spot / point / place

    находи́ть сла́бое ме́сто — find a weak spot / point / place; ≈ find the joint in the armour идиом.

    уступа́ть ме́сто (дт.)1) (предоставить кому-л своё сиденье и т.п.) give up one's place (to smb) 2) ( смениться чем-л) give way (to); be replaced (by)

    челове́к на своём ме́сте — the right man for the job [in the right place]

    Новый большой русско-английский словарь > место

  • 10 выключатель


    switch
    механическое или электрическое устройство, служащее для разрыва, замыкания или переключения электрических цепей. — а mechanical or electrical device that completes or breakes the path of current or sends it over to a different path.
    - автопилота и демпфера рыекания (на пульте aп)autopilot and yaw damper engage switch
    - "аэр пит (шрап) - сеть на акк" — ext pwr/batt switch
    - блокировки включения реверса, концевой — thrust reverser lock-out limit switch
    - блокировки самолетных систем, концевой (по обжатию амортстойки) — ground shift switch
    -, блокировочный — locking-out switch
    выключатель, включаемый для предотвращения случайнаго включения или срабатывания к-л. эл. сети или снетемы. — а switch used to shut down and hold an equipment out of service on the occurrence of abnormal conditions.
    - быстрой коррекции гироскоnagyro fast erect switch
    - включения (напр. автопилота) — (autopilot) engage switch
    - включения (выключения) электропитания — on/off switch sets the system to on or off
    -, включенный — switch on with switch 81 on the landing gear retraction circuit is interlocked.
    - выключения сирены (звуковой сигнализации) — warning horn cut-off /-out/ swifch
    - "включено-выключено". кнопочный — push-on/off switch
    - выпущенного положения шасси, концевой — landing gear down limit switch
    -, главный (питания) — master switch
    - готовности срабатывания системы автомата торможенияanti-skid arming control switch
    -, движковый — thumb switch
    -, жидкостный — liquid level switch
    устройство, корректирующее кажущийся уход гироскопа.
    - зажиганияignition switch
    - замка выпущенного положения шасси, концевой — down-lock (limit) switch
    - замка убранного положения шасси, концевой — up-lock (limit) switch
    -, защищенный — guarded switch
    -, кнопочный — push(-type) switch
    - кольцевания (эп. цепей) — crosstie switch
    -, концевой — limit switch
    эп. устройство, контакты которого замыкаются или размыкаются в результате механического воздействия какого-либо подвижного элемента. — а mechanically operated contact-making or- breaking device mounted in the path of а moving object and actuated by its passage.
    -, концевой (микровыключатель) — microswitch
    -, концевой, включения противопожарной системы при посадке с убранным шасси. — crash switch а crash switch is used to activate the fire extinguishing system under crash conditions (lg-up landing)
    -, концевой "земля-воздух" (для включения записи зву ковой информации) — (voice recorder) air shift switch
    - коррекции (вк)erecting cut-out switch
    предотвращает прецессию гироскопа (гировертикали), вызываемую центробежной силой при развороте самопета. — erecting cut-out switch prevents precession of (vertical) gyro due to centrifugal force in turn.
    -, нажимной — momentary switch
    -, нажимной, замыкающий — momentary make switch
    -, нажимной, размыкающий — momentary break switch
    -, односетевой — single circuit switch
    - останова двигателя — engine cut-out /shutdown/ switch
    - отключения шины (переменного тока)(ас) bus isolation switch
    - перекиднойthrow switch
    -, перекидной (типа выключено-включено) — ingle throw (make) switch
    -питания (эл.сети) — master switch
    -, попеременного включениявыключения, нажимной, кнопочный — momentary alternate action push-button switch
    - поперечной коррекции (аг), жидкостный — roll erection torque liquid level switch
    -, предохранительный — circuit breaker
    - проверки пиропатронов (системы пожарогашения)squib test switch
    - продопьной коррекции (аг), жидкостный — pitch erection torque liquid level switch
    - противообледенительной системы двигателяengine anti-icing switch
    - противообледенительной системы (крыла, хвостового оперения) — airframe anti-icing switch
    - прекращения огня на рукаятке стрелковой установки (в случае выхода из строя стрелка) — dead man switch
    -, приводимый в действие большим пальцем руки — thumb switch
    - ручного управления (напр., автопилота, крана и т.п.) — (autopilot, valve) manual control switch
    -,рычажный (тумблер) — toggle switch
    - с автоматической задержкой времениautomatic time delay switch
    - сброса кислородной маски (для пользования пассажиром)oxygen mask eject switch
    - с нормально-замкнутыми контактами, кнопочный (размыкающий) — normally-closed push-type (break) switch
    - с нормально-разомкнутыми контактами, кнопочный (замыкающий) — normally-open push-type (make) switch
    -, термостатический — thermostatic switch
    - убранного положения шасси, концевой — landing gear up limit switch
    -, центробежный — centrifugal /centrifugally-operated/ switch
    включение в. — setting the switch on, operation /setting, placing, moving, turning/ of the switch to on (position), actuation /engagement/ of the switch
    выключение в. — setting the switch off setting /placing, moving, turning/ of the switch to off (position), disengagement of the switch
    включение (выключение) в. движeнием вперед (назад) — switch is on (off) in forward (aft)
    установка в. в положение вкл (откл) — operation /setting, placing, moving,turning/ оf the switch to on (off) (position)
    включать в. — set /move, place, turn/ the switch on /to on position/, engage /close/ the switch
    включать (выключать) в. быстро, энергично — operate the switch with quick decisive movement
    включать (выключать) в. — set the switch on (off)
    кратковременно — momentarily /to momentary on (off) position/
    выключать в. — disengage /open/ the switch, set /move, place, turn/ the switch off /to off/
    выходить на концевой в. (вызывать его срабатывание) — actuate /operate/ the limit switch
    держать в. (включенным) до загорания (сигнальной) лампы — hold the switch until the light comes on
    ставить в. в положение вкл (откл) — set /move, place, turn/ the switch on (off) (to on (off) position)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > выключатель

  • 11 открытая позиция

    1. outside hold/position
    2. open hold

     

    открытая позиция
    Позиция в парном фигурном катании и танцах на льду, когда расположения кистей и рук такие же, как в закрытой или вальсовой позиции. Партнеры слегка развернуты друг от друга так, что они смотрят в одном направлении.

    открытая позиция
    Позиция в парном фигурном катании и танцах на льду, когда партнеры смотрят в противоположных направлениях, один партнер движется вперед, другой — назад. Однако в отличие от закрытой позиции, партнер смещен вправо или влево от партнерши так, что передняя сторона его бедра находится на одной линии с передней стороной ее соответствующего бедра.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    open hold
    Dance position used in pair figure skating and ice dancing, in which the hand-and-arm hold are similar to those of the closed or waltz hold. The partners simply turn slightly away from each other so that they both face in the same direction.

    outside hold/position
    Dance position used in pair figure skating and ice dancing, in which the partners face in opposite directions — one partner skating forward; the other partner backward. However, unlike the closed hold, the partners are offset with the man to the right or left of the lady so that the front of his hip is in line with the front of her corresponding hip.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > открытая позиция

  • 12 позиция килиан

    1. kilian hold/position

     

    позиция килиан
    Позиция в парном фигурном катании и танцах на льду, когда партнеры смотрят в одну сторону, партнерша справа от партнера, его правое плечо за ее левым плечом. Левая рука партнерши вытянута поперек передней части тела партнера и держит его левую кисть. Его правая рука, находясь за спиной партнерши, держит ее за правую кисть, и обе их правые руки находятся на гребне ее правой тазовой кости.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    kilian hold/position
    Dance position used in pair figure skating and ice dance, in which the partners face in the same direction with the lady to the right of the man and his right shoulder behind her left. The left arm of the lady is extended across the front of the man’s body to hold his left hand. His right arm crosses behind the lady’s back to clasp her right hand. Both right hands rest over her hip bone.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    • kilian hold/position

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > позиция килиан

  • 13 изменение


    variation in...
    (более или менее постоянное изменение параметра)
    - (в инструкции, чертеже) — change to
    бюллетень обуславливает необходимость внесения изменений в руководство. — the service bulletin effects а change to manual.
    - (к документу, руководству) — revision /modification/ (to маnual)
    часть текста, на которую распространяется действие изменения, должна обозначатьея вертикальной чертой на поле страницы. — the portion of the text affooted by the current revision is indicated by a vertical black line along the left-hand margin of the page.
    - (конфигурации детали, подгонка) — alteration. parts may be replaced by standard parts without alteration.
    - (одномоментное изменение параметра) ' — change in...
    - в зависимости от (напр., температуры) — change with changing (temperatures), change versus (temperatures), variation of smth with
    -, временное (к документу) — temporary revision
    - в составе снаряжения лаstandard item variations (siv)
    -, в стандартном снаряжении (самолета) — standard item variations (siv). standard items that the operator adds, deducts, or changes.
    - давления в зависимости от оборотов двигателя — pressure variation with rpm. the output pressure will vary with engine rpm.
    - комплектации двигателяengine build-up alteration
    -, конструктивное — change in design
    - конструкцииchange in design
    - конструкции (доработка)modification
    - маршрута (курса)track change
    нажать клавишу изм. марш. для изменения маршрута от данного mс до любого ппm. — то fly а track from present position to any out of sequence wpt, press the wypt chg key
    wpt chg, wypt chg
    - маршрута (при полете по ппм)waypoint change
    - (увеличение величины) на единицуadvance by 1
    -, несущественное — insignificant change
    -, несущественное (доработка) — minor modification
    - отклонений штурвала (колонки) при создании единицы перегрузки по скорости (в горизонтальном полете) — change in displacement of control column with оnп for speed (in level flight condition)
    - параметров двигателя (при наборе высоты)engine parameter change (in climb)
    - плана полета на обратныйflight plan reversal
    - последовательности прохождения ппмleg change from present position direct to any other waypoint
    - промежуточных пунктов маршрута (ппm)waypoint change (wpt chg)
    - режима работы двигателяchange in engine power
    -, скачкообразное — sudden changes (in...)
    - скорости (определяемое акселерометром)velocity change (sensed by accelerometer)
    -, срочное (к документации) — temporary revision
    -, существенное — significant change
    -, существенное (доработка) — major modification
    -, текущее — current change
    - текста (документации)rewording

    paragraph в is reworded, and para. d is deleted.
    - усилий на штурвале (колонке) при создании единицы перегрузки no скорости — change of control column force with "n" for speed
    - (переключение) участка маршрута (автоматически или вручную между запрограммированными ппм) — auto or man track change between stored wpts
    - центровки (в полете) — center of gravity variation, variations о? center of gravity limits
    - центровки в зависимости от параметров (вес, режим) — variations of cg limits with parameters (weight, regime)
    - шага (воздушного) винта лист учета измененийpropeller blade pitch change record of revisions
    скорость и. — rate of change
    вводить и. (напр. по бюллетеню) — include revised information
    приводить в соответствие с последними изменениями — bring up-to-date. effective pages brought upto-date.
    реагировать на и. — respond to changes

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > изменение

  • 14 Ч-148

    В (БОЛЬШИХ (КРУПНЫХ и т. п.» ЧИНАХ obs PrepP these forms only subj-compl with быть« (subj: human) one has a high civilian or military position
    X в (больших) чинах - X holds a high rank
    X is of high rank X is a man of high position X is a high-ranking (officer (official etc)).
    (Отрадина:) Так (он) хорошей фамилии, в больших чинах? (Островский 3). (О.:) Does he come from an influential family? Is he a man of high position? (3a).
    (Болоснин:) Отец мой... в больших чинах, генерал (Солженицын 9). (В.:) My father is..a high-ranking officer-a General (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-148

  • 15 в больших чинах

    В (БОЛЬШИХ <КРУПНЫХ и т. п.>) ЧИНАХ obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    one has a high civilian or military position:
    - X is a high-ranking (officer <official etc>).
         ♦ [Отрадина:] Так [он] хорошей фамилии, в больших чинах? (Островский 3). [О.:] Does he come from an influential family? Is he a man of high position? (За).
         ♦ [Болоснин:] Отец мой... в больших чинах, генерал (Солженицын 9). [В.:] My father is..a high-ranking officer - a General (9а).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в больших чинах

  • 16 в крупных чинах

    В (БОЛЬШИХ <КРУПНЫХ и т. п.>) ЧИНАХ obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    one has a high civilian or military position:
    - X is a high-ranking (officer <official etc>).
         ♦ [Отрадина:] Так [он] хорошей фамилии, в больших чинах? (Островский 3). [О.:] Does he come from an influential family? Is he a man of high position? (За).
         ♦ [Болоснин:] Отец мой... в больших чинах, генерал (Солженицын 9). [В.:] My father is..a high-ranking officer - a General (9а).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в крупных чинах

  • 17 в чинах

    В (БОЛЬШИХ <КРУПНЫХ и т. п.>) ЧИНАХ obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    one has a high civilian or military position:
    - X is a high-ranking (officer <official etc>).
         ♦ [Отрадина:] Так [он] хорошей фамилии, в больших чинах? (Островский 3). [О.:] Does he come from an influential family? Is he a man of high position? (За).
         ♦ [Болоснин:] Отец мой... в больших чинах, генерал (Солженицын 9). [В.:] My father is..a high-ranking officer - a General (9а).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чинах

  • 18 Д-133

    TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WO
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matter
    X is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP
    . «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
    «А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
    На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
    «Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-133

  • 19 то ли дело

    ТО ЛИ ДЕЛО coll, approv
    [Invar; subj-compl with быть (subj: any noun), pres only, or Particle; initial position only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously):
    - то ЛИ дело X X is quite another matter;
         ♦ "Всё может случиться: ну, как лопнет [ компания], вот я и без гроша. То ли дело в банк" (Гончаров 1). "...Anything might happen - such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
         ♦ "А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..." (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
         ♦ На что борода - и та [у Момуна] не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his [Momun's] beard was nothing but a joke. IWo or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
         ♦ "Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. - Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!.." (Гончаров 1). [context transl] "Such is man's life!" Ilya Ivanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли дело

  • 20 положение

    с.
    1) ( местонахождение) location, position

    географи́ческое положе́ние — geographical location

    привести́ что-л в горизонта́льное [вертика́льное] положе́ние — bring smth into a level [an upright] position

    3) ( состояние) condition, state

    при да́нном положе́нии дел — as the case stands

    при тако́м положе́нии дел — things being as they are; this being the situation / case; as things now stand / are

    посла́ние "О положе́нии страны́" (президента США Конгрессу) — State of the Union message / address

    вое́нное положе́ние — martial law

    оса́дное положе́ние — state of siege [siːʤ]

    чрезвыча́йное положе́ние — state of emergency

    4) (ситуация, обстоятельства) situation

    щекотли́вое положе́ние — awkward / embarrassing situation

    нело́вкое положе́ние — awkward situation

    будь он в ва́шем положе́нии — if he were you, if he were in your place

    быть в стеснённом положе́нии — be in strained / reduced / straitened circumstances; be hard up разг.

    находи́ться в отча́янном положе́нии — be in desperate straits

    положе́ние улучша́ется — things are improving [-ruːv-]

    5) ( статус) status, standing

    официа́льное положе́ние — official standing

    семе́йное положе́ние — family status

    социа́льное положе́ние — social status

    материа́льное положе́ние — financial position; welfare standards pl

    госпо́дствующее положе́ние — dominating position

    с положе́нием — of high standing

    он челове́к с положе́нием — he is a man of high standing

    занима́ть высо́кое положе́ние в о́бществе — be high in the social scale

    по (занима́емому) положе́нию — by one's position; ex officio [,eksə'fɪʃɪəʊ] офиц.

    на нелега́льном положе́нии — in hiding

    6) (тезис, мысль) point, proposition

    теорети́ческое положе́ние — theoretical proposition

    7) (пункт договора, документа) clause, provision; item

    усло́вия и положе́ния догово́ра (коммерческого)terms and conditions of the contract

    8) (документ, утверждающий правила, нормы) regulations pl, statute

    положе́ние о вы́борах — statute of elections; election regulations pl

    по положе́нию — according to the regulations

    9) рел., церк. deposition

    положе́ние во гроб — deposition, interment

    положе́ние ри́зы Пресвято́й Богоро́дицы — Deposition of the Robe of Virgin Mary

    ••

    положе́ние веще́й — state of affairs

    положе́ние веще́й таково́, что — the state of affairs is such that

    быть в положе́нии разг. (о женщине) — be in the family way, be expecting a child

    быть на высоте́ положе́ния — be up to the mark; rise to the occasion

    войти́ в чьё-л положе́ние — understand smb's position; sympathize with smb

    выходи́ть из положе́ния — find a way out

    коме́дия положе́ний — situation comedy, sitcom

    напи́ться до положе́ния риз — см. риза

    хозя́ин положе́ния — master of the situation

    Новый большой русско-английский словарь > положение

См. также в других словарях:

  • Man with a Vision (song) — Man With a Vision Single by Seven B side Just Close Your Eyes , Stranger (In The Night) …   Wikipedia

  • Man with a Memory — Studio album by Joe Nichols Released July 23, 2002 (2002 07 23) …   Wikipedia

  • Man with a Vision (album) — Man With a Vision Studio album by John Parr Released 23 March, 1992 …   Wikipedia

  • Man with a Movie Camera — For other uses, see Man with a Movie Camera (disambiguation). Man with a Movie Camera Original film poster Directed by Dziga Vertov …   Wikipedia

  • Man With A Mission — MWAM redirects here. For the VH1 television show, see Megan Wants a Millionaire. Man With A Mission Also known as MWAM Origin Shibuya, Japan Genres Alternative, J pop, Hard rock, Dance pop …   Wikipedia

  • Man with a Glove — Main with a Glove Artist Titian Year c. 1520 1523 Type Oil on canvas Dimensions 100 cm × 89 cm (39 in × 35 in) L …   Wikipedia

  • Bald man with the long nose — A Series of Unfortunate Events character First appearance The Bad Beginning Last appearance The Carnivorous Carnival Information …   Wikipedia

  • The Man with All the Toys — Infobox Single Name = The Man with All the Toys Artist = The Beach Boys from Album = The Beach Boys Christmas Album Released = November 16, 1964 Format = Vinyl Recorded = Unknown Genre = Pop music Length = 4 min 41 sec for both songs Label =… …   Wikipedia

  • Music for Man With No Name — Infobox Single Name = Music for Man With No Name Cover size = Caption = Artist = Merzbow Cock E.S.P. from Album = A side = B side = Released = 1994 Format = 7 vinyl CD Recorded = Genre = Length = 37:53 Label = Writer = Producer = Certification =… …   Wikipedia

  • Man-to-man defense — is a type of defensive tactic used in American football, association football, and basketball in which each player is assigned to defend and follow the movements of a single player on offense. Often, a player guards his counterpart (e.g. center… …   Wikipedia

  • Man on the Edge — Single by Iron Maiden from the album The X Factor …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»